长期以来,语法翻译法被批判得体无完肤。翻译作为一种技能,自1986年从《全日制中学英语教学大纲》中删除以后就再也没有被重提过。但是,现在我们要求学生外语学习不只是学习西方文化,更需要向世界介绍中国文化,提高中国文化软实力。可实际上,我们的学生能用英语说得出莎士比亚及其作品名,却说不出孔子、孟子和《红楼梦》《水浒传》等的英文名。依据《普通高中英语课程标准(2017年版)》的精神,2018年启动修订并即将投入使用的高中英语教材都在内容中大大提高了中华文化所占的比重,为的是使学生能用英语说中国故事。文化之间的交流必然需要翻译这座桥梁,因此翻译既是外语学习的必要手段,也是外语教学的目标之一。
翻看百年英语课程史,1986年以前的中学英语课程几乎都把翻译列入教学目标的要求,即听、说、读、写、译五项技能都有,可见翻译的重要性。不过,儿童学习外语不必强调翻译。例如,教他们“What's this in English?” “It's a pomegranate.”时,教师可借助实物或图片,通过视觉、听觉和触觉让儿童明白词义,他们整体理解后便可作出反应。但是到了高年级,学生要应对考试,必然要明白词语与句子的含义及其结构,此时他们就需要运用翻译,经历母语与外语相互作用的心理过程,以及母语与外语相互转换,从有意识到无意识的过程。在此过程中,他们会注意到英语、汉语之间的差异,有意识地转换迁移,经过多次反复的练习,日常用语无须翻译便可脱口而出,此时母语和外语便可实现无意识转换。由此可见,翻译在中学阶段,尤其是在高中阶段愈发重要。翻译是学习抽象词语和复杂句子的一种策略,能让学生迅速、准确地理解其意义,降低认知的负担。
在高中阶段,翻译还会在中外文化比较方面发挥很大的作用。正如美国翻译理论家尤金A·奈达(1993)所说:“翻译是两种文化之间的交流。对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要。因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”
这里以“颜色”和“动物”为例作进一步阐释。
“红色”在中文里一般具有褒义,如“红人”“红包”“红红火火”等。而在英语中,red 虽也有褒义,如 red-letter days(喜庆的日子)、 red carpet(红毯),但也常有贬义,如red hands(沾满鲜血的手)、red letter (赤字)等。
动物的喻义在中英文中有相似之处,如以 fox (狐狸)比喻狡猾(cunning),以 monkey(猴子)比喻顽皮(mischievous), 以 wolf(狼)比喻凶残(savage)。但也有不同的,如中文的蝙蝠与“福”字同音,象征幸福,可蝙蝠在英语里却是不祥之物,有 as crazy as a bat(精神失常)、as blind as a bat(有眼无珠)等表达。
又如,中文中的“孔雀开屏”是美的象征,可在英语中,与孔雀相关的表达却有贬义,如 play the peacock(妄自尊大)、as proud as a peacock(骄傲自满)。
此外,许多成语不知其文化背景是难以理解的,如汉语的“四面楚歌”“万事俱备,只欠东风”等,而英语的例子也不胜枚举,如 Achilles' heel(致命弱点)、Pandora's box(万恶之源)、sword of Damocles(迫在眉睫的危险),paint the lily(画蛇添足)、meet one's Waterloo (一败涂地)等。
有趣的是,我们常常能发现英汉两种语言中共通的成语,如穿新鞋走老路(putting old wine in new bottles)、爱屋及乌( Love me, love my dog.)、旁观者清(The onlooker sees most of the game.)、骄者必败(Pride goes before a fall.)。语言本身就是一种文化,通过翻译熟悉文化无疑可以提高文化意识。
翻译不但可以帮助学生理解和掌握外语,还能提高他们对母语和外语的鉴赏力。我曾听过有的教师在教授有关《安妮日记》的课文时让学生进行英汉语的转译,并将“The dark, rainy evening, the wind, the thundering clouds held me entirely in their power; it was the first time in the year and a half that I'd seen the night face to face...”对比汉译“漆黑的夜晚,风吹雨打,雷电交加,我全然被这种力量镇住了。这是我一年半以来第一次目睹夜晚……”。这样的训练肯定能使学生提高两种语言的水平,而目前我国正需要培养精通汉语和外语的人才。