世界文学名著经典电影74部视频文件网盘直取链接https://pan.quark.cn/s/5c0de97d6fe7第二十二条军规(1970)圣女贞德(1999)黄民窟的百万富翁(2008)追风筝的人(2007)罗密欧与朱丽叶(1996)罗密欧与朱丽叶(1968)茶花女(1981)午夜之子(2012)斯巴达克斯(1960)钟楼怪人(1996)静静的顿河(2006)法国中尉的女人(1981)乱世佳人(1940)小妇人(1933)道林·格雷(2009)远大前程(1998)美女与野兽(1991)绿野仙
“内卷”的英文表达2024-06-19 19:55:59
《经济学人》 Involution:extra input no longer yields more output《纽约客》Tsinghua's Involuted King“清华卷王”CGTN'Involution': The anxieties of our time summed up in one wordEducation becomes a source of tremendous stress for Chinese families. /VCG
一提起“失宠”,小伙伴可能自然而然想起宫斗剧,其实这个词在日常生活中出现的频率也很高,常常用其引申义,那么小伙伴知道“失宠”用英语怎么说?一起来学习下吧!●01. fall from grace●grace做名词时有“恩惠,善意”的意思。从字面上看,该习语的意思是“从宠幸中掉下来”,意即“失宠”。例:And once having fallen from grace ,he found it hard to climb back into favor again.一旦失宠之后,他发现
man是“男人”,hole是“洞”manhole是男人的洞?是指男人的耳朵还是嘴巴?怎么看都不好猜和小酱一起来看看真正的意思吧01“manhole”是什么意思?manhole是指(地下管线或下水道供人出入检修的)检修孔,检查井也就是下水道出入孔常设于城市的排水管道交汇处方便工作人员检查和疏通管道a manhole cover = 检查井井盖例:The workers have examined all the manholes in the city. 工人们已经检查了城市里所有的下水
flower是“花”,tea是“茶”;所以很多人都会把flower tea翻译成“花茶”。但其实这是错的,赶紧改过来!flower tea 芽茶“花茶”翻译成flower tea很常见,但这样直译真的太中式了!flower tea字面意思是“花茶”,实际指的是 “芽茶” 。什么是芽茶呢?茶农将茶枝顶端的嫩芽或嫩叶分为“成长期”与“成熟期”,即根据茶青的不同,茶叶可分为芽茶和叶茶两大类。也有另一种说法:根据茶树品种、原料(鲜叶)采摘标准不同,将其分为芽茶和叶茶。其实,简单一点来
中国人在口语表达的过程中,讲究“字正腔圆、落地有声”、“大珠小珠落玉盘”,所以中国人说话就像是数豆子一般,一颗一颗的往下落数的才清楚。英语恰恰相反,它需要将一句话中的某些个重点词汇给凸出来,其它的非重点词汇弱化,尤其是在美音中,它甚至会将两个或者以上的单词全部连起来读了,感觉就像是第一个单词没有读完,下一个紧跟着已经读出来了,或者是将某个单词的某个辅音直接给省略掉了。对已经习惯了一个字一个字掷地有声的中国人来说,好多人就会觉得英语“太含含糊糊”了,这也导致好多中国人听力非常的差。相反,如果老外说