China’s Spring Festival inscribed as UNESCO Intangible Cultural Heritage of Humanity
中国春节被列入联合国教科文组织人类非物质文化遗产代表作名录
Global Times
Dec 04, 2024
515 words
Background information
几年前,韩国曾提出将春节更名为“Lunar New Year”,声称不仅是中国在庆祝这个节日,让广大群众疾呼抓紧申遗,“正本清源”。在12月4日,距离春节还有55天时,我国申报的“春节——中国人庆祝传统新年的社会实践”成功通过评审,正式被纳入非物质文化遗产名录。这个消息令人无比振奋!自此,“Lunar New Year”闹剧自灭,争议不在,全世界都会“Happy Chinese New Year”!
Para 1
The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) added "Spring Festival, social practices of the Chinese people in celebration of the traditional New Year" to the Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity at the 19th session of the Intergovernmental Committee for the Safeguarding of the Intangible Cultural Heritage held on December 4, 2024. China now has 44 items on the intangible cultural heritage list of the UNESCO, continuing to be the most enlisted country in the world.
▼session /ˈseʃn/ n. a meeting for execution of a group's functions [会议;(议会等的)开会;]
e.g. It will be reintroduced next session in Washington state.
将在华盛顿州的下一次会议上重提。
引申:
conference 正式用词,一般指大型会议,如政府工作会议、国际学术交流会议、各国之间的协商、会谈等。
congress 指国会、议会、代表大会等机构,尤指经选举产生的国家立法机构的大会或由这些机构召开的大会,也可指专业人员代表大会。
assembly 多指一个通常有许多人参加、计划好的,为某一特殊目的而召集的会议。
meeting 普通用词,词义广泛。指一般性的会议,可用于任何场合。
council 在国际上多指由各国代表参加的政治会议,或常设的政治机构。在国内、地方上,此词多指常设的政务领导机构,如市政委员会等。
session 一般指议会等召开的正式会议。
convention 侧重指某一政党或团体为某一特殊目的而召开的会议;也可指学术团体的年会。
gathering 指两人以上的聚会或集会,强调非正式性。
▼intangible /ɪnˈtændʒəbl/ adj. (of especially business assets) not having physical substance or intrinsic productive value [不可捉摸的,难以确定的;(资产,利益)无形的]
e.g. Just lengthening that second stage of full-time work may secure the financial assets needed for a 100-year life, but such persistent work will inevitably exhaust precious intangible assets such as productive skills, vitality, happiness, and friendship.
仅仅延长全职工作的第二阶段或许能确保拥有应对百岁人生所需的金融资产,然而这样持续不断地工作将不可避免地耗尽诸如生产技能、活力、幸福感以及友谊等宝贵的无形资产。(2019年6月份四级真题)
常用短语
intangible asset n. 无形资产
intangible property 无形财产
tangible and intangible assets 有形和无形资产;有形资产和无形资产
intangible value 无形价值
划线句分析:
句子主干:“The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) added... to...”,表示 “联合国教育、科学及文化组织(教科文组织)将…… 添加到……”,这是整个句子描述行为动作的核心结构,明确指出了主体(UNESCO)实施的添加这一动作以及涉及的对象。
修饰成分分析
宾语部分的详细内容:
“Spring Festival, social practices of the Chinese people in celebration of the traditional New Year” 整体作为 “added” 的宾语,其中 “Spring Festival” 是核心名词,点明所涉及的事物是春节;
“social practices of the Chinese people in celebration of the traditional New Year” 是对 “Spring Festival” 的同位语解释,进一步说明春节是中国人庆祝传统新年的社会实践活动,详细阐述了春节的性质和内涵。
状语部分说明添加动作发生的背景:
“at the 19th session of the Intergovernmental Committee for the Safeguarding of the Intangible Cultural Heritage held on December 4, 2024” 是一个时间状语,用来表明添加这一动作发生的具体时间和场合。
“at the 19th session...” 指出是在保护非物质文化遗产政府间委员会的第19届会议上;“held on December 4, 2024” 则进一步限定了该会议举办的时间是2024年12月4日,通过这些细致的描述让读者清楚知晓这一重要事件发生的具体背景情况。
【参考译文】联合国教育、科学及文化组织(教科文组织)于2024年12月4日召开的保护非物质文化遗产政府间委员会第19届会议上,将“春节——中国人庆祝传统新年的社会实践”列入《人类非物质文化遗产代表作名录》。如今,中国已有44个项目入选教科文组织非物质文化遗产名录,继续成为世界上入选项目最多的国家。
Para. 2
As a signature part of Chinese culture, the Spring Festival, also called Chinese New Year, is one of the most important festivals practiced in China and around the world. The listing of the Spring Festival as an Intangible Cultural Heritage of Humanity is an acknowledgment of not only its Chinese roots but also the ideas it carries that connect all humanity.
▼acknowledgment/əkˈnɒlɪdʒmənt/ n. the state or quality of being recognized or acknowledged [承认,认可]
e.g. But there is quiet acknowledgment that Carbon County will have to change — if not now, soon.
但人们心照不宣地承认,卡本县将不得不做出改变——如果不是现在,那也很快就会需要改变了。(2015.5. CATTI三笔真题)
【参考译文】作为中华文化极具标志性的一部分,春节,又称农历新年,是中国乃至全球范围内最重要的节日之一。春节被列为人类非物质文化遗产,不仅是对其中国根源的认可,也是对其所承载的、联结全人类的理念的肯定。
Para. 3
The Spring Festival bears Chinese civilization's pursuit of peace and harmony, promotes best wishes for the future, and substantiates the common values of humanity such as social inclusion and a sound relationship between man and nature.
▼substantiate /səbˈstænʃieɪt/ v. establish or strengthen as with new evidence or facts [用事实支持(某主张、说法等);证明,证实]
e.g. Well the fact of the matter is - and I don't want to make allegations that aren't substantiated because it's not clear to me.
事实是——我不想提出未经证实的指控,因为我不清楚事情的来龙去脉。
【参考译文】春节承载着中华文明对和平与和谐的追求,传递着对未来的美好祝愿,彰显了诸如社会包容、人与自然和谐相处等人类共同价值。
Para. 4
Spring Festival puts family at its core. The Chinese cherish family and the strong bonds among family members, and extend this affection to the community and the nation and beyond. That's why each Spring Festival, millions of people from across the country embark on the journey home, making the phenomenon the greatest human migration on Earth.
▼embark/ɪmˈbɑːk/ v. proceed somewhere despite the risk of possible dangers [上船,上飞机;着手,开始(新的或艰难的事情)]
e.g. Anyone who wishes to embark on any dietary, drug, exercise, or other lifestyle change intended to prevent or treat a specific disease or condition should first consult with and seek clearance from a qualified health-care professional.
任何希望着手进行饮食、用药、锻炼或其他旨在预防或治疗特定疾病或病症的生活方式改变的人,都应当首先向合格的医疗专业人员进行咨询并获得许可。(Life Extension Magazine - January 2024)
习惯用语
embark on 从事,着手;登上船
embark upon 从事,着手,开始
【参考译文】春节以家庭为核心。中国人珍视家庭以及家庭成员之间的深厚情感纽带,并将这种情感延伸至社区、国家乃至更广泛的范围。这就是为什么每年春节,全国数百万民众踏上归乡旅途,使之成为地球上规模最大的人口迁徙现象。
Para. 5
Celebrations for the Spring Festival last for 15 days, ending with the Lantern Festival, to give full play to family gatherings, feasts, and various cultural activities.
▼feast /fiːst/ v. partake in a feast or banquet [享受;参加宴会]
e.g. Leftovers of their feasts provide food for scavengers.
他们盛宴的剩菜为食腐动物提供食物。(话题:Crying wolf哭泣的狼)
引申:
banquet 指正式而盛大的宴会或国宴。
feast 指筵席酒席,有时可与banquet换用,但前者强调共享欢乐的气氛。
dinner 普通用词,含义广。本义指一日的主餐,但多用于指宴请客人的正式的一餐。
party 指一般的社交聚会,也引申指宴请或宴会。
【参考译文】春节的庆祝活动会持续15天,直至元宵节结束,期间充分开展家庭团聚、盛宴以及各类文化活动。