双语美文精选-EnglishSky

英语名著阅读,英语名著教学资源,英语名著阅读,阅读资源,阅读教学研究,英语考试

《月夜仙踪》奇妙的“语言文化对接”之旅---中国文化在英语故事中的无缝对接

网络转载。
这是一部童话故事书,但是却不同于我读过的任何一个童话故事。原因是作者的身份太过特别:她是一个美国华裔,自幼不喜中国文化,却在智慧的妈妈的引导下阅读了大量的中国古代传说和故事,而渐渐对中国文化有了更多的认同感,最终写成了这样一部特别的童话故事书。

刚刚开始阅读的时候便有深深的困惑,故事里的各种描写太“中国”了,the old man of the Moon,the book of the Fortune,。。。各样熟悉的中国元素出现在一部英文故事书中,难道作者是中文为母语的人吗?读来又觉得不像,作者对英语的熟练运用让我觉得不大可能是这样的情形。带着这样的困惑读了大概十几章后终于忍不住去读了一下作者的后记,然后便解开了自己所有的阅读困惑之谜。随后阅读变成了奇妙的“语言文化对接”之旅---中国文化在英语故事中的无缝对接。有熟悉的聊斋故事---桃子消失(聊斋里是梨子消失),也有经典的中国传说人物---牛郎织女,更有各种熟悉的其他中国元素:中国经典早餐美食---稀饭,中国古代经典建筑---揽月亭,中国经典面料---丝绸......。如果掰着指头继续数,还有画龙点睛,大阿福,爷爷,百家衣,龙井茶dragon well tea,菊花茶chrysanthemum tea,茶叶蛋tea-stained eggs,馒头steamed bun,and so on and on。作者没有原样抄袭任何原版故事,却把它们巧妙地镶嵌在自己的故事主线中---一个勇敢善良的小姑娘Minli为了给父母带来富裕的生活的历险记。

二语习得理论告诉我们,熟悉背景知识可以帮助提升我们的理解能力。特别感谢这个作者让我们这些在中国土生土长的英语爱好者有机会读这样一本特别的中国元素英语童话书。让我们可以在熟悉的背景中轻松地理解故事和单纯地沉浸在语言环境中。这本书是迄今为止让我在阅读长篇故事中把查字典冲动降到最低水平的一本。

最后想说的是,书的中文译名真是太绝妙了,既贴合故事本身内容:Minlin是在一个月夜出发开始历险的旅程的,又借鉴了经典的英文故事《绿野仙踪》的部分名字。当读到Minlin带着大龙打算去找月老询问为啥大龙不会飞的时候,立刻想到了《绿野仙踪》里面那个没有心脏的铁皮人和寻找勇气的狮子。这个中西合璧的中文译名折射出故事的灵魂所在---一个温暖的历险记,翻译精妙,令人拍案叫绝。


发表评论:

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

Powered By Z-BlogPHP 1.7.3

鲁ICP备14009403号