熙熙攘攘的游客、时尚奢侈的大牌,巴黎一向给人奢华浪漫的印象。而疫情之下,这座国际化大都市也默默发生着变化。一方面,巴黎褪去华丽的外衣,仿佛回归了昔日简单的生活;另一方面,空旷的街道也让人回想起二战时期被德国占领的巴黎,似曾相识的隔离唤起了相似的坚韧和信念。没有了游客的巴黎会是什么样?疫情下的巴黎还唤起了哪些记忆?
文本难度:CSE 8
CSE的全称是Chinese Standard of English,即“中国英语能力等级量表”,是教育部推出的专门针对中国英语学习者的能力评价标准,共分九级。比如,CSE五级对应雅思总成绩5.5分,CSE六级对应雅思总成绩6分,CSE七级对应雅思总成绩7分,以此类推。
Denuded of Tourists, Paris Reveals Its Old Beating Heart
没了游客,巴黎展现出它古老的跳动的心
By Adam Nossiter
Before Paris became a theme park for the global affluent, there was an older Paris I knew as a child, where sculpted horse heads announced butcher shops and you were likelier to find céleri rémoulade at the corner than $30,000 handbags aimed at tourists.
在巴黎成为全球富人的主题公园之前,我小时候认识的是一个更古老的巴黎。在那里,看到马头雕塑就知道是肉铺;你更有可能在街角找到蛋黄酱芹菜沙拉,而不是面向游客的3万美元手提包。
Echoes of that Paris have come back to me over the last month as the coronavirus stalked the city. It’s a paradox that the empty streets have made it easier to imagine Paris as a place where people actually live, and not just a polyglot destination for shopping and playing.
上个月,随着新冠病毒在这座城市蔓延,我又回想起那个巴黎。矛盾的是,空荡荡的街道反而让人更容易把巴黎想象成人们真正居住的地方,而不仅是世界各地的人们前来购物和玩乐的目的地。
In this stage-set Paris, the monuments still brilliantly illuminated, it is easy to imagine an earlier time when the city streets were quiet: the German occupation. Photographs from that period show empty streets, solitary pedestrians, and grand monuments jarringly out of sync with the humiliated city. Like now, lines of grim-faced customers stretch from the few open stores.
这样一个舞台布景下的巴黎,纪念碑仍然灯火通明,很容易联想到先前城市街道安静的时候:德国占领期。那段时期的照片中,空旷的街道、孤独的行人和宏伟的纪念碑,与这座蒙羞的城市格格不入。就像现在一样,在为数不多开着的店里,顾客们排着几列长队,表情严肃。
Paris lives intimately with its memories of the occupation. “Maybe people now are rediscovering how precarious existence is,” said Philippe Labro, whose parents hid Jews during the war.
巴黎与它被占领时期的记忆紧密相连。“也许人们正在重新发现生活是有多么不确定。”菲利普·拉布罗说道,他的父母在战争期间藏匿了犹太人。
“Never were we so free as during the German occupation,” Jean-Paul Sartre famously wrote after the war. He meant, roughly: Never were Parisians, French women and men, forced so brutally to confront, every day, the fundamental question of survival.
让-保罗·萨特在战后写下一句著名的话:“我们从未像在德国占领期间那样自由。”他的大意是:巴黎人、法国的男男女女,从未如此残酷地被迫每天面对生存这一根本问题。
内容拓展
1. 部分倒装:
含有否定意义的副词,当它们位于句首的时候,后面的句子要用部分倒装。
比如 never/seldom/rarely/little/hardly/no longer/nowhere
练习:
The conditions were never so good as today.
Never were conditions so good as today.
条件没有现在这么好过。
2. “Never were we so free as during the German occupation.”
- The Republic of Silence by Jean-Paul Sartre
我们从未像在德国占领期间那样自由。
—《沉默的共和国》 让-保罗·萨特(著)
3. plaque 铭牌;匾牌
比如巴黎街道的建筑物上显示相关历史信息的牌匾。
生词好句
1.denude UK /dɪˈnjuːd/ US /dɪˈnuːd/ vt. 剥光;使裸露 构词:
前缀de- 表示去掉
例如:deforest vt. 砍伐森林
nude 表示赤裸的
The building is now denuded of people.
这座大楼现在没有人了。
2.reveal UK /rɪˈviːl/ US /rɪˈviːl/ vt. 揭示,显示
3.a beating heart 有活力的心脏 beat vi. 跳动 4.a theme park 主题乐园
5.affluent UK /ˈæfluənt/ US /ˈæfluənt/ n. 富人,有钱人 adj. 富裕的
6.announce UK /əˈnaʊns/ US /əˈnaʊns/ vt. 表明(indicate);宣布
7.butcher shop 肉店,肉铺 butcher n. 屠夫;肉贩 8.céleri rémoulade (法语)法国常见沙拉菜名 céleri指芹菜(celery)
rémoulade是一种以蛋黄酱为主要成分的一种酱
9.handbag UK /ˈhændbæɡ/ US /ˈhændbæɡ/ n. 女用手提包,手袋
10.aim at 将(某人)定为……的对象
11.an echo of sth. 和……相似 echo n. 回声;相似
The article contains echoes of an earlier report.
这篇文章和之前的报道很相似。
find echoes in sth. ……有共同点
These customs find echoes in many countries and cultures.
这些习俗在许多国家和文化中都有类似的内容。
Her poems find echoes in the work of another writer.
她的诗在另一位作家的作品有相似之处。
12.stalk UK /stɔːk/ US /stɑːk/ vt. 笼罩,(恐惧、罪恶、死亡等)蔓延 Fear stalks the city.
恐惧在整座城市蔓延。
13.It's a paradox that/The paradox is that... 矛盾的是…… paradox n. 自相矛盾(的情况),悖论 14.a polyglot destination 各国人汇集的目的地 polyglot adj. 通晓(或使用)多种语言的;(一个地方)由来自不同地方的人组成的 15.solitary UK /ˈsɒlɪtəri/ US /ˈsɑːləteri/ adj. 孤独的;单一的 前缀sol- 表示单独的
solo n. 独奏
solitary pedestrians 形单影只的路人
16.grim-faced adj. 表情严肃的 grim adj. 严肃的
a grim face 严肃的面孔
17.stretch UK /stretʃ/ US /stretʃ/ vt. 拉长;(时间和空间上)扩展 Always stretch before exercising.
每次锻炼前都要伸展一下。
The mountains stretch as far as the eye can see.
山绵延不绝,一望无际。
18.stage-set adj. 舞台布景的
19.illuminate UK /ɪˈluːmɪneɪt/ US /ɪˈluːməneɪt/ vt. 照亮,照明
20.occupation UK /ˌɒkjəˈpeɪʃən/ US /ˌɑːkjəˈpeɪʃən/ n. 占领 the occupation of somewhere 占领某地
the German occupation of France 德国对法国的占领
21.jarringly UK /ˈdʒɑːrɪŋli/ US /ˈdʒɑːrɪŋli/ adv. 不快地 jarring adj. 令人感到不快的(视觉上/听觉上/经历上)
jarring ambulance sirens 刺耳的救护车汽笛声
jarring colours 刺眼的色彩
a jarring experience 令人苦恼的经历
22.precarious UK /prɪˈkeəriəs/ US /prɪˈkeriəs/ adj. 不稳的,不确定的 a precarious living 漂泊的生活 23.existence UK /ɪɡˈzɪstəns/ US /ɪɡˈzɪstəns/ n. 存在;(艰难/无聊的)生活 a miserable existence 非常困苦的生活 24.live with memories of sth. 对某段记忆念念不忘 intimately adv. 亲密地
She lives with the memories of what happened to her when she was five years old.
她对她五岁时发生的事情一直难以忘怀。
25.roughly UK /ˈrʌfli/ US /ˈrʌfli/ adv. 大约地,差不多地 rough adj. 粗略的,大致的
roughly speaking 大概/粗略地说
26.confront UK /kənˈfrʌnt/ US /kənˈfrʌnt/ vt. 勇敢地面对,正视 confront the problems/issue 正视问题