“煽风点火”
原文 A short agitated man urged him on with colorful phrases.
译文 一个激动的矮个儿男子用粗话 / 带色的话在一旁煽风点火。
讲 解
译者将phrases译成“话”而没有译成“短语”是一个可取之处,但是“丰富多彩的话”有点别扭,甚至让人费解。(倒是可以说某个作家或作品的语言“丰富多彩”。不错,colorful有“丰富多彩”的意思,但是colorful phrases不可能是什么“丰富多彩的语言”,只是一种婉转语(euphemism),意思有点类似汉语“带色”的话,这里的“色”指的是色情。也有人称之为“荤”的, 其实就是粗话或脏话,甚至淫秽的话。
拓展学习
英语中还有一个婉指“脏话”的说法:The two men with barrows quarreled over a market pitch and both of them began to talk Billingsgate. 其中talk Billingsgate就是说脏话的意思。这里有一个典故:Billingsgate是“英国伦敦最大的鱼市场,位于泰晤士河北岸伦敦桥附近,这一带的商贩和居民以言语粗鲁而闻名”。所以这一句全句可译为:“两个推着手推车的人因为争一块摆摊子的地方吵了起来,两个人都开始骂起人来。”不过,这个典故地方色彩太强,不宜用于描写英国之外的人。
“小词活用”
原文I'm afraid you worried ten years off his lifetime.
译文 你让他太担心了(你这么折磨他),恐怕他要少活十年。
讲 解
许多人一看到worry就想到“担心”。这是此词的第一个意思,但在用法上与汉语的“担心”不同,Concise Oxford Dictionary的第一个释义为:give way to anxiety or unease; allow one's mind to dwell on difficulties. 译成汉语是“使担心”。
所以“你为什么担心?”的英语应该是What is worrying you? 或Why are you worried?而不是Why do you worry? 或What are you worrying?(当然可用做不及物动词,说What are you worrying about?)worry的第二个意思也是及物的:harass (骚扰,折磨)。这和其第一个意思是同一个思路。所以原句里担心的不是you,而是him。
拓展学习
worry也可用做名词,指令人烦恼的人或事物,如:What a worry that naughty boy is!(那个淘气的男孩真让人心烦!)不过通常用复数形式worries,如:family worries(家里的种种烦恼事)。有人编了一句很好玩的话:Don't worry worries until worries worry you.
“翻译小技巧”
原文 Little of the mud thrown at Clinton over the Whitewater affair has stuck, so federal Prosecutor Starr must now look for a smoking gun.
译文 联邦检察官斯塔尔就“白水事件”向克林顿泼了好多脏水,想诋毁克林顿,可是几乎都未能奏效,所以他必须要找出点实实在在的证据来。
讲 解
所谓的“白水事件”是说克林顿漏税的事,在美国曾闹得沸沸扬扬,可是结果“事出有因,查无实据”。
smoking gun的原意是“冒着烟的枪”,可以想象一下,出了人命案,如果侦探人员调查时发现“冒着烟的枪”,那就是找到了杀人的凶器,那可是最重要的证据。
所以《世纪版新英汉词典》(上海译文出版社)说得清清楚楚:smoking gun(尤指犯罪的)确凿证据。
此外,前半句中的throw mud at somebody也是一个生动的比喻,意为“毁谤或中伤某人”,为了保留原文的风格,翻译时可以采用生动形象的说法,所以原句不妨译为:联邦检察官斯塔尔就“白水事件”向克林顿泼了好多脏水,想诋毁克林顿,可是几乎都未能奏效,所以他必须要找出点实实在在的证据来。