flower是“花”,tea是“茶”;
所以很多人都会把flower tea翻译成“花茶”。
但其实这是错的,赶紧改过来!
“花茶”翻译成flower tea很常见,但这样直译真的太中式了!
flower tea字面意思是“花茶”,实际指的是 “芽茶” 。
什么是芽茶呢?
茶农将茶枝顶端的嫩芽或嫩叶分为“成长期”与“成熟期”,即根据茶青的不同,茶叶可分为芽茶和叶茶两大类。
也有另一种说法:根据茶树品种、原料(鲜叶)采摘标准不同,将其分为芽茶和叶茶。其实,简单一点来说,芽茶就是以纤嫩新芽制成的茶叶。
Flower tea is Aunt Mary's favorite, so Mom asked me to bring a lot to her.
tea表示的除了茶、茶叶,其实还有另一层含义:
指的是料、八卦等信息。
所以give me the tea不是说把茶给我,而是“ 把你知道的那些八卦猛料都告诉我!”
He was cheating on her?! Give me the tea!
它可不能按照字面意思理解成“我的一杯茶”。
英国人对茶情有独钟,无论什么饮品都代替不了茶在他们心中的位置。
因此one's cup of tea指的就是“对某人胃口的东西,使某人感兴趣的东西”。类似于我们说的"我的菜"。
Some people love football, but it's not my cup of tea. I prefer bowling.
千万不要按字面意思理解为“低端的茶”,在口语中其实是晚餐前的茶点,就是我们平时说的下午茶。
Low tea是上流阶级在下午四点享用的下午茶。
而high tea指的是在一天的工作结束时,下午5点过后不久,在高桌(high table)上供应的工薪膳食,在英国有时候用来代替晚上的正餐。
high tea更为准确的译法应是“傍晚茶”。
I'm doing the sandwiches for low tea .