双语美文精选-EnglishSky

英语名著阅读,英语名著教学资源,英语名著阅读,阅读资源,阅读教学研究,英语考试

【建议收藏】2025届新高考英语读后续写必备高级素材整理

1. bowed my head timidly and dared not look at my father’s cloudy face.我胆怯地低着头,不敢看爸爸那张阴云密布的脸。

2. Hesitant and tense, Steven constantly played with his fingers and sneaked a peek at Mr. Rowe from time to time. 史蒂文犹豫而又紧张,不停地摆弄手指,时不时地偷看罗先生一眼。

3. His faint voice gradually faded into slight sobs, deeply penetrating my heart like a sharp needle. 他那微弱的声音渐渐变成了轻微的抽泣,像一根尖锐的针一样深深地刺入我的心。

4. With tears in his moistened eyesSteven raised his quivering arms to give Mr. Rowe a passionate embrace, expressing his appreciation for Mr. Rowe‘s pure kindness. .泪水浸湿了他的双眼,史蒂文举起颤抖的双臂热情地拥抱了罗先生,表达了他对罗先生纯粹善良的感激之情。(感动)

5. sink my head in my hands and sob bitterly, tasting the salt from the tears that streamed down my face. 我把头埋在手里,痛苦地抽泣着,品尝着从我脸上流下的泪水里的咸味。

6. My heart was stung by the scene of my children chasing around the room, their shouts of laughter deepening my sorrow. 孩子们在房间里追逐打闹的情景刺痛了我的心,他们的哄笑声使我更加悲伤。

7. He wiped his face with the sleeve of his shirt. He buried his face in his hands and wept a long time before he spoke again.他用衬衫袖子擦了擦脸。他把脸埋在双手里,哭了好久才又说话。

8. Half nervous, half determined, he raised his fist and knocked at the door politely.有些紧张,有些坚决,举起拳头,有礼貌地敲门。

9. With the dog figurine in his hand, the little boy paced up and down in front of the door. Overwhelmed by fright, he felt his heart thumping so fiercely that it almost jumped out of his chest. 小男孩手里拿着狗雕像,在门前踱来踱去。他吓得心惊胆战,觉得自己的心怦怦直跳,几乎要跳出胸膛了。

10. The sound of the pace was slight; however, it hovered over my mind accompanied by the tick of the clock, which made me exceedingly nervous. 脚步声很轻;然而,它伴随着时钟的滴答声盘旋在我的脑海里,这使我非常紧张。

11. With a strong flow of nervousness creeping into her heart, Jenny hesitantly  knocked on the door, only to find the door was opened with no one inside. 詹妮忐忑不安地敲了敲门,却发现门是开着的,里面一个人也没有。

12. When her eyes were glued to the familiar face with wrinkles on itscene after scenewhere her mother spared no effort to care for her, now reemerged and came vivid in her mind. 当她的眼睛紧盯着那张熟悉的、布满皱纹的脸时,母亲不遗余力地照顾她的一幕幕情景又重新浮现在她的脑海里,栩栩如生。

13. My father wrinkled his foreheadand gazed at me, confused and worried.父亲皱起眉头,困惑而焦虑地望着我

14. One second, she stood rooted to the spot as still as a statue, confused and shocked; the next, she leaned forward and locked me in a tight hug. 一秒,她像雕像一样一动不动地站在那里,困惑而震惊;下一秒,她向前倾过身来,紧紧地抱着我。

15. Scared and worried, h crossed his hands over his chestpraying in depth of their heart that everything might be all right. 他又害怕又担心,双手交叉在胸前,深深地祈祷着一切都会好起来

16. Slightly quivering in excitement, I struggled to my feettook unsteady steps forward and hugged my father tightly in the embrace我激动得微微发抖,挣扎着站了起来,摇摇晃晃地走上前,紧紧地抱住父亲。

17. Then an affectionate kiss landed upon Jenny’s forehead, which melt every misunderstanding.She breathed a sigh of relief, as if a great burden had been taken off her mind.一个深情的吻落在了珍妮的额头上,融化了所有的误会。她如释重负地舒了一口气,仿佛心头的重担已经卸去了。

18. The next moment, his frozen expression gradually turned into a broad smile. 接着,他那僵硬的表情渐渐变成了灿烂的笑容

19. Bathed in the sunshine and delighted by fantastic scenery, we headed for the  destination.沐浴在阳光下,享受着美丽的风景,我们向目的地出发。

20. The moment he received the parcel from the girl, tears streamed down his face as a mute message of joy and gratitude. 当他收到女孩寄来的包裹时,泪水顺着他的脸流下来,是无声的喜悦和感激。

21. Memories of mother’s familiar face, her unconditional devotion as well as unrivalled dedication came flooding back to her, which made her burst out sobbing and sniffing.母亲那熟悉的面孔、无条件的奉献和无与伦比的奉献,这些记忆如潮水般涌上心头,使她哭了起来,抽着鼻子。

22. The audience were in complete silence after his incredibleperformance, followed by an explosion of thunderous applause spreading across the whole gym.在他不可思议的表演之后,全场鸦雀无声,接着全场爆发出雷鸣般的掌声,响彻整个体育馆。

23. In the corner of the classroom sat Steven, who rested his chin in the hands and stared at the blackboard motionlessly. 教室的一角坐着史蒂文,他用双手托着下巴,一动不动地盯着黑板。

24. The darkness swallowed the corridorSoftly we stole along until we had come into the other room. We were just in time to catch a glimpse of the tall, black-bearded figureas he tiptoed down the passage.

走廊里是一片漆黑,我们轻轻地走到了另一侧的房间,刚好能看到他那蓄着黑须的,高高的身影,垫着脚尖脚尖走到了过道。

25. With the headlight sending out a ray of hope, the car window was swiftly rolled down as Paul frantically gestured for Mac to jump in.随着车前灯发出一线希望的光芒,车窗被迅速摇下,保罗疯狂地做手势让麦克跳进去。

26. As flakes of snow soundlessly carpeted the outside world, the warmth of love was blazing inside, radiating the everlasting enchantment of Christmas spirits in that sweet and cozy night. 当雪花无声地飘落在外面的世界时,爱的温暖却在里面燃烧着,在那个甜蜜而舒适的夜晚,散发着永恒的圣诞精神的魅力。

27.He was tossing and turning upon his hot, uneasy bed, tortured by a fierce thirst which nothing could comfort and unable to find, in any change of posturea moment of peace or ease.他在那又热又不舒服的床上翻来覆去;焦渴得没有东西舒解;无论怎样辗转反侧,也得不到片刻的安宁。

28. The garden is fragrant with every picturesque plant and flower of the tropics, where winding paths ran down to the very shores of the lake, whose silvery sheet of water lay there, rising and falling in the sunbeam.花园里散发着各种奇花异卉的芳香;有几条蜿蜒的小道通往湖滨银色的湖水一望无垠,在阳光下起伏着。

29. The deep-green meadows shone in the morning dew that glistened on every leaf as it trembled in the gentle air; and the birds sang as if every sparkling drop were a fountain of inspiration to them.在微风中颤动着的草叶,每一片草叶上闪耀着朝露,照亮了浓绿的草场;鸟儿歌唱着,好像每一颗晶莹的露珠都是它们的灵感的源泉。

30. People huddled inside their cold huts listening to the water pound on their roofs, watching the lightning flash and comforting their restlesschildren as the frightening thunder rumbled through the night. 人们蜷缩在自己寒冷的小屋里,听着雨水滴落在他们屋顶上的声音,看着闪电的亮光。吓人的雷声在夜空轰隆而过的时候他们又赶紧抚慰孩子们不要惊吓。

发表评论:

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

Powered By Z-BlogPHP 1.7.3

鲁ICP备14009403号