双语美文精选-EnglishSky

英语名著阅读,英语名著教学资源,英语名著阅读,阅读资源,阅读教学研究,英语考试

每日外刊精读 The tiny "country" between Englandand Scotland

千年纠葛,苏格兰与英格兰的爱恨情仇

导读

历史上,英国的四大组成部分——英格兰、苏格兰、威尔士、北爱尔兰,都曾是独立的国家主体。其中,英格兰和苏格兰两个王国之间纷争不断,恩怨纠葛拖着战火延续千年之久。如今,沉寂在两地西南边界的广袤原野,在百年前,曾是流寇肆虐、充满杀戮与鲜血的“法外之地”。两国的国王都拿它毫无办法。

带着问题听讲解

标题中的 country 有着怎样的含义呢?

如何理解短语 get one's head around?

这片“争议之地”在历史上为何会成为无人敢涉足的禁区呢?

正文

The tiny "country" between Englandand Scotland

英格兰与苏格兰之间的“原野小国”

Standing firm against adetermined breeze, I wassurveying the scene from whatmarks the south-western endof the border between Scotlandand England. Peacefullyadmiring nature at work, itwas hard to believe that thisseemingly tranquil, rurallandscape was once at theedge of one of Britain's mostlawless, and for a time, bloodiest regions: the areaknown as the Debatable Lands.

微风定定地吹着,我迎风伫足,审视着英格兰与苏格兰边界西南角地标的景致。我观赏着大自然的鬼斧神工,心如止水,很难相信眼前这处看上去岁月静好的田园之景,曾经紧挨着英国史上最无法无天的地区之一,在很长一段时间里,那里也是最为腥风血雨之地:人称 Debatable Lands(争议之地)。

The line between Scotland andEngland was established withthe Treaty of York in 1237. Butwhen it was finalised, it seemsthat it drew a line throughlands that were essentiallyfamilial, dividing some heldterritory in two.

1237 年,《约克条约》确立了英格兰和苏格兰之间的边界线。但是当边线最终敲定时,它似乎横在了原本同属于一个家族的土地范围内,将其持有的某些领地一分为二。

Therefore, the Debatable Landsbecame the flashpoint of arebellion of sorts, wherepowerful families plunderedeach other in both Scotlandand England and neithergovernment was committed tosorting it out.

因而,这片“争议之地”便成了装满某种动乱的“火药桶“;在这里,苏格兰和英格兰的权势之族会相互劫掠,不过两国政府却并未插手解决此事。

The region became a no-gozone, a hazardous regionfrequented by the BorderReivers. And it essentiallybecame Britain's fourthcountry, sitting alongsideEngland, Wales and Scotland.

该地由此成为禁区,一个“边界流寇”肆虐的危险之地。于是,它基本成为了不列颠岛的第四个国度,与英格兰、威尔士以及苏格兰比邻。

It wasn't until 1603 that theborder areas became a realfocus for the unifyingmonarch, King James VI & I, King of Scotland and the firstStuart King of England, following the Union of theCrowns.

直到 1603 年,这个边境地带才真正成为当时的一统君王——詹姆斯六世及一世——关注的焦点。他是苏格兰国王,同时,在《联合法案》出台之后,他还成为了斯图亚特王朝的第一位英格兰国王。

Winding northwards up theA7, I struggled to get my headaround how this small patch ofland had excelled at suchremarkable lawlessness withcolourful characters and talesto boot, while, simultaneously, remaining so very under theradar.

沿着 A7 干道蜿蜒北上的途中,我在拼命思忖,为什么这块方寸之地能够完美地承载,这般出奇混乱的历史,以及妙趣横生的人物与故事;且与此同时,它却又能在历史的长河里保持默默无闻。

And that's where the appeal inthe Debatable Lands lies; theintrigue of this unfathomableperiod and the surroundingtowns and villages of theBorderlands, whose naturallandscapes remain — almost — as wild and untamed as in thedays of the reivers.

而这也正是“争议之地”的魅力所在:它散发着引人入胜的神秘气质,风云变幻的历史与周遭村镇的景致在此交织,其中,自然景观几乎仍然保持着,流寇肆虐时期的那股狂野且原始的气息。

重点词汇

tranquil

/ˈtræŋ.kwɪl/

adj. 安宁的,平静的

近义词:calm, quiet, peaceful

familial

/fəˈmɪl.i.əl/

adj. 家族的,家族特有的;家庭的

词性拓展:family (n.)

territory

/ˈter.ə.tɔːr.i/

n. 领土,领地

近义词:land

flashpoint

/ˈflæʃ.pɔɪnt/

n. 危机即将爆发之处;动乱地区

相关词汇:flame(v. 冒火光)

英文释义:to burst into flame

相关词汇:point(n. 点)

of sorts

勉强算的,凑合的

例句:I had a conversation of sorts with her.

相关例句:I had a conversation with her.

plunder

/ˈplʌn.dɚ/

v. 掠夺,抢劫;侵占

相关词汇:plunderer(n. 强盗)

be committed to

投(钱、时间、人力等)

近义短语:be dedicated to sth.

hazardous

/ˈhæz.ɚ.dəs/

adj. 危险的,不安全的;有害的

搭配短语:hazardous air quality

近义词:dangerous, risky

frequent

/ˈfriː.kwənt/

v. 常去,常到(某处)

搭配短语:A is frequented by B(A 处经常有 B 造访)

例句:This restaurant is frequented bycelebrities.

monarch

/ˈmɑː.nɚk/

n. 君王,国王

英文释义:one who rules alone

相关词汇:king, queen, emperor

相关短语:a monarchy country(君主制国家)

get one's head around

想清楚/搞明白(某事)

例句:Have you got your head around your new job yet?

excel at

擅长/善于(某事)

同义短语:excel in

例句:She has always excelled in / at art and history.

to boot

再者,除此之外

近义短语:in addition

simultaneously

/ˌsaɪ.məlˈteɪ.ni.əs.li/

adv. 同时地

词性拓展:simultaneous (adj.)

搭配短语:simultaneous translation(同声传译)

under the radar

不引人注目地,低调地

相关词汇:radar(n. 雷达)

近义词:unnoticed

例句:Stay under the radar.

intrigue

/ˈɪn.triːɡ/

n. 神秘气氛;神秘而引人入胜的力量

英文释义:a mysterious or fascinating quality

unfathomable

/ʌnˈfæð.ə.mə.bəl/

adj. 高深莫测的

相关词汇:fathom(v. 理解,弄清真相)

英文释义:work out

近义短语:get one's head around

例句:I can't really fathom what she was talking about.

词根词缀:un-(表示否定)

词根词缀:-able(形容词词缀)

untamed

/ʌnˈteɪmd/

adj. 未经开发的,原始的

相关词汇:tame(v. 驯服)

拓展阅读

英格兰与苏格兰的千年恩怨

起初,不列颠岛北部来了一群凯尔特人(Celt),他们将自己的地盘命名为“苏格兰”。公元 5 世纪左右,英格兰人的祖先盎格鲁-撒克逊人(Anglo-Saxon)也从欧洲大陆迁徙过来,并将凯尔特人赶至不列颠岛偏僻的山区。这群人,又将此地命名为“英格兰”。

843 年,苏格兰王国(The Kingdom of Scotland)完成统一,成为独立国家。

1272 年,外号“苏格兰铁锤”、“残忍的爱德华”的爱德华一世继承英格兰王位,相较于以往的英格兰国王,爱德华一世对苏格兰具有更强烈的野心和渴望。1296 年,他终于开始入侵觊觎已久苏格兰,于是在英格兰与苏格兰之间展开了一场大规模的残酷战争。1298年,英格兰国王爱德华一世率军亲征,其后又于 1300 年、1301 年、1303 年、1305 年多次远征苏格兰。

1314 年,苏格兰与英格兰军队在班诺克本进行会战并取得决定性胜利。此战成为了苏格兰独立运动的重大转折点。此后双方虽然仍有交手,但苏格兰已获事实独立。

1328 年,英格兰王国和苏格兰王国双方签署《爱丁堡-北安普顿协议》。该条约结束了自 1296 年英格兰入侵苏格兰以来,两国保持的战争状态,英格兰承认了苏格兰独立国家的地位。

1603 年,著名的英格兰女王伊丽莎白一世驾崩,其外侄孙苏格兰国王詹姆士六世(James VI)继任成为英格兰王詹姆士一世(James I)。两国共戴一主,但政府各自独立运作。长期敌对的英格兰与苏格兰两国,突然成为共主联邦。

1707 年,苏格兰和英格兰两国共同签署通过《1707 年联合法案》(Act of Union 1707),苏格兰议会与英格兰议会合并为大不列颠议会,改称“大不列颠联合王国”,存在了 800 多年的苏格兰王国从此消失。

发表评论:

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

Powered By Z-BlogPHP 1.7.3

鲁ICP备14009403号