双语美文精选-EnglishSky

英语名著阅读,英语名著教学资源,英语名著阅读,阅读资源,阅读教学研究,英语考试

【英文原著合集】《月夜仙踪》Where the Mountain Meets the Moon

【故事简介】

In the valley of Fruitless mountain, a young girl named Minli lives in a ramshackle hut with her parents. In the evenings, her father regales her with old folktales of the Jade Dragon and the Old Man on the Moon, who knows the answers to all of life's questions. Inspired by these stories, Minli sets off on an extraordinary journey to find the Old Man on the Moon to ask him how she can change her family's fortune. She encounters an assorted cast of characters and magical creatures along the way, including a dragon who accompanies her on her quest for the ultimate answer.
小女孩敏俐和父母住在贫瘠的无果山村。每天晚餐时,父亲都会给敏俐讲各种各样的故事。传说中,悲痛的翡翠龙让无果山寸草不生;想方设法攀权附贵的虎县令既贪婪又残酷;住在无穷山的月下老人拥有一本《生死簿》,可以改变每个人的命运。敏俐受这些故事的启发,想去寻找月下老人,改变自己和家人的命运。一条金鱼告诉了敏俐前往无穷山的路,从此她展开了一趟奇异的旅程。她一路上遇见了各种人物和神奇生物,包括不会飞的祥龙、跟织女是好朋友的牧童、明月光城的郡王、寻找龙门的橘色大鱼、发明龙井茶的村庄、砍伐桂树的吴刚……敏俐一路冒险,一路收获了更多故事,这些故事为她提供了更多奇妙的线索,让她的追寻之旅愈加丰富曲折、更加发人深省。
【作者简介】
Grace Lin is the award-winning and bestselling author and illustrator of Starry River of the Sky, Where the Mountain Meets the Moon, When the Sea Turned to Silver, The Year of the Dog, The Year of the Rat, Dumpling Days, and the Ling & Ting series, as well as picture books such as The Ugly Vegetables and Dim Sum for Everyone! Grace is a graduate of the Rhode Island School of Design and lives in Massachusetts. Her website is gracelin.com.
(美)林珮思GraceLin是美国童书界最有优秀的华裔图文作家之一,目前已创作十多本作品,包括绘本、桥梁书和青少年小说。跨文化的题材与插图使其作品深受美国童书书评界和读者的肯定与喜爱,2010年以《月夜仙踪》荣获美国纽伯瑞儿童文学奖银奖,并荣登《纽约时报》畅销书排行版。林佩思的父母皆来自台湾,因此她对这块土地有着特殊的情感;曾赴台湾、香港和大陆旅行的经验,更成了她创作这本书的灵感来源。
【读者评价】
作者在女孩敏俐寻找幸运的旅途中,巧妙地穿插了不少中国神话传说。东方民俗故事变成西方传奇,一点也不违和,一个个故事像珍珠一样串起来,前后呼应超棒,不愧被称为中国版“绿野仙踪”。善有善报,恶有恶报让人解气,为古老的故事赋予新意也让人钦佩。敏俐家的亲情,敏俐与龙的友情都是现代的感情观,让女孩作传奇故事的主角也很棒,我们需要更多这样的heroine。
这是一部童话故事书,但是却不同于我读过的任何一个童话故事。原因是作者的身份太过特别:她是一个美国华裔,自幼不喜中国文化,却在智慧的妈妈的引导下阅读了大量的中国古代传说和故事,而渐渐对中国文化有了更多的认同感,最终写成了这样一部特别的童话故事书。
刚刚开始阅读的时候便有深深的困惑,故事里的各种描写太“中国”了,the old man of the Moon,the book of the Fortune,。。。各样熟悉的中国元素出现在一部英文故事书中,难道作者是中文为母语的人吗?读来又觉得不像,作者对英语的熟练运用让我觉得不大可能是这样的情形。带着这样的困惑读了大概十几章后终于忍不住去读了一下作者的后记,然后便解开了自己所有的阅读困惑之谜。随后阅读变成了奇妙的“语言文化对接”之旅---中国文化在英语故事中的无缝对接。有熟悉的聊斋故事---桃子消失(聊斋里是梨子消失),也有经典的中国传说人物---牛郎织女,更有各种熟悉的其他中国元素:中国经典早餐美食---稀饭,中国古代经典建筑---揽月亭,中国经典面料---丝绸......。如果掰着指头继续数,还有画龙点睛,大阿福,爷爷,百家衣,龙井茶dragon well tea,菊花茶chrysanthemum tea,茶叶蛋tea-stained eggs,馒头steamed bun,and so on and on。作者没有原样抄袭任何原版故事,却把它们巧妙地镶嵌在自己的故事主线中---一个勇敢善良的小姑娘Minli为了给父母带来富裕的生活的历险记。
二语习得理论告诉我们,熟悉背景知识可以帮助提升我们的理解能力。特别感谢这个作者让我们这些在中国土生土长的英语爱好者有机会读这样一本特别的中国元素英语童话书。让我们可以在熟悉的背景中轻松地理解故事和单纯地沉浸在语言环境中。这本书是迄今为止让我在阅读长篇故事中把查字典冲动降到最低水平的一本。
最后想说的是,书的中文译名真是太绝妙了,既贴合故事本身内容:Minlin是在一个月夜出发开始历险的旅程的,又借鉴了经典的英文故事《绿野仙踪》的部分名字。当读到Minlin带着大龙打算去找月老询问为啥大龙不会飞的时候,立刻想到了《绿野仙踪》里面那个没有心脏的铁皮人和寻找勇气的狮子。这个中西合璧的中文译名折射出故事的灵魂所在---一个温暖的历险记,翻译精妙,令人拍案叫绝。

640.jpeg

【英文原著】《月夜仙踪》 导读
【英文原著】《月夜仙踪》 Chapter 1
【英文原著】《月夜仙踪》 Chapter 2
【英文原著】《月夜仙踪》 Chapter 3
【英文原著】《月夜仙踪》 Chapter 4
【英文原著】《月夜仙踪》 Chapter 5
【英文原著】《月夜仙踪》 Chapter 6
【英文原著】《月夜仙踪》 Chapter 7
【英文原著】《月夜仙踪》 Chapter 8
【英文原著】《月夜仙踪》 Chapter 9
【英文原著】《月夜仙踪》 Chpater 10
【英文原著】《月夜仙踪》 Chapter 11
【英文原著】《月夜仙踪》 Chapter12
【英文原著】《月夜仙踪》 Chapter 13
【英文原著】《月夜仙踪》 Chapter 14
【英文原著】《月夜仙踪》 Chapter 15
【英文原著】《月夜仙踪》Chapter 16
【英文原著】《月夜仙踪》Chapter 17
【英文原著】《月夜仙踪》Chapter 18
【英文原著】《月夜仙踪》Chapter 19
【英文原著】《月夜仙踪》Chapter 20
【英文原著】《月夜仙踪》Chapter 21
【英文原著】《月夜仙踪》Chapter 22
【英文原著】《月夜仙踪》Chapter 23
【英文原著】《月夜仙踪》Chapter 24
【英文原著】《月夜仙踪》Chapter 25
【英文原著】《月夜仙踪》Chapter 26
【英文原著】《月夜仙踪》Chapter 27
【英文原著】《月夜仙踪》Chapter 28
【英文原著】《月夜仙踪》Chapter 29
【英文原著】《月夜仙踪》Chapter 30
【英文原著】《月夜仙踪》Chapter 31
【英文原著】《月夜仙踪》Chapter 32
【英文原著】《月夜仙踪》Chapter 33
【英文原著】《月夜仙踪》Chapter 34
【英文原著】《月夜仙踪》Chapter 35
【英文原著】《月夜仙踪》Chapter 36
【英文原著】《月夜仙踪》Chapter 37
【英文原著】《月夜仙踪》Chapter 38
【英文原著】《月夜仙踪》Chapter 39
【英文原著】《月夜仙踪》Chapter 40
【英文原著】《月夜仙踪》Chapter 41
【英文原著】《月夜仙踪》Chapter 42
【英文原著】《月夜仙踪》Chapter 43
【英文原著】《月夜仙踪》Chapter 44
【英文原著】《月夜仙踪》Chapter 45
【英文原著】《月夜仙踪》Chapter 46
【英文原著】《月夜仙踪》Chapter 47
【英文原著】《月夜仙踪》Chapter 48

发表评论:

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

Powered By Z-BlogPHP 1.7.3

鲁ICP备14009403号