前一阵子,流行个词叫“阴阳人”(说话阴阳怪气的人,可褒可贬)。
怼人时当当阴阳人,简直不要太爽:
“阿姨,您儿子这么优秀,估计年入千万,深圳房都好几套了吧~”
不过,大家知道么,英/美国人在“阴阳人”这方面,跟我们简直有得一比。
因为他们说反话(sarcasm),膈应人的本事,也还不赖,不信你品……
Thanks 是“感谢”,那Thanks for nothing啥意思?
“没有来由,单纯的感谢”?em……真这么想就太天真了~
used to show you are annoyed when someone has done something you are unhappy about or has failed to help you in some way.
▪ annoyed 恼怒的
“用于当别人做了让你不开心的事,或没帮助你时,来表示你很生气。”
明明很不爽,非得说“谢谢你”,就想让你暗自羞愧。用中文来说,相当于“我谢谢你啊;多谢你做的好事”。
例:
Thanks for nothing, Dan. Now I have to go get all these posters reprinted because of your stupid typo.
“我谢谢你啊,丹。因为你那愚蠢的打印错误,现在我得重新印刷这些海报。”
Good luck是“好运”,那 Good luck with that 是……?
它表面上指“祝你好运”,实际上是,觉得你傻,觉得你肯定会失败;
但是不好直说,怕打击你,最终只好出于礼貌说的:那就祝你好运吧!
例:
—I've resigned to start my own business as a cafe owner.
—Like now?Gosh, good luck with that.
—“我已经辞职,准备自己创业去开咖啡馆了。”
—现在已经辞了?天,祝你好运吧。
不过呢,这句话也分情况,好朋友之间说Good luck with that ,也可能单纯地只指“祝你好运”啦。
要是你跟老外说自己做了一件(自认为)很了不起的事,对方回一句:Great job!
可千万别以为人家是在捧场,说“你真棒!”
It can be used either when somebody truly does a "great job!", or if they fail it can be used in the same way, as sarcasm.
“它可以用在某人真的‘干得很棒’的时候,也可以用在别人失败时,当做讽刺。”
做讽刺时,它的内涵意其实是:呵呵,那你很棒棒哦(其实我觉得不怎么样,甚至有点傻)~
类似的, well done“做得好”和 way to go“棒”也有同样的用法。